Translations from the Urdu of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) is among the most famous poets of the subcontinent. It is said that the more famous Pakistani singers drew live audiences of tens of thousands, when singing his poetry - particularly while he was in prison. A famous live recording of Iqbal Bano singing hum dekhenge (roughly translated "we shall see", sorry, the translation does no justice) has a loud, approving crowd in the background, their shouts gathering momentum as she sings of justice, the toppling of kings, and the victory of the people; meanwhile a military dictatorship holds Faiz in prison.

Faiz wrote a considerable fraction of his poetry from prison (1951-55), and some of it indicates his disillusionment with the direction taken by Pakistan after Independence (1947). He was awarded the Lenin peace prize in 1963, and, besides Lahore and Amritsar in the sub-continent, spent time in London, Moscow and Beirut. He worked initially for the Pakistani army, but was a journalist or editor for most of the rest of his working life.

Urdu poetry - like two of the languages it originates from, Arabic and Persian - uses metaphor exceptionally well, and poets before Faiz used the beloved to symbolize death and God; life was often presented as the wait for union with the beloved. Faiz took the metaphor a step further, using the beloved to symbolize also the country, the revolution, and the fight for economic justice for all. His poetry can hence be read at many levels simultaneously: as love poetry, as poetry of the conscience, and sometimes as an address to the divine. It is futile to try to separate the strands, just as, in Sufi poetry and prayer, and in the earlier and more traditional forms of Urdu poetry, it is futile to try and separate the lover from the divine. The reader is not meant to separate the strands, and is meant to read all strands simultaneously, appreciating that the same words can mean all this and more.

Like all other Urdu poetry, Faiz's liberally employs allusions to Islamic myth and religious thought, knowledge of which greatly enhance the pleasure of reading it. For example, the aforementioned hum dekhenge says "and the cry of ana 'l haq shall rise" in the context of a political revolution. A thousand odd years ago, ana l' haqq (I am Truth/I am the Creative Truth/I am Reality) was the then-blasphemous response of Sufi thinker Mansur-al-hallaj, when, knocking on his (religious) teacher's door, he was asked "who is there?". Today, it is the most famous of Sufi phrases; Sufism being the subversive Islam that dared to consider man in the same light, breath, sentence, status, as the divine. And Faiz alludes appropriately to this subversiveness in hum dekhenge which is about the Islamic promise of justice for all.

I have tried to retain the starkness of Faiz's verse - in my opinion it's most attractive quality. Follow my attempts at translating those of his poems that I love most. All originals from: Faiz Ahmed Faiz, SAre Sukhan HamAre, second edition, Rajkamal Prakashan, New Delhi, 1991. All translations with permission from his estate.

  1. .DAkA se wApasI par (1974) - On My Return from Dacca (1974). Also appeared in To Topos Poetry International, PACIFICA: PEACE & the SEA, Vol. 5, pg. 50, 2003.
    DevanAgarI transliteration, Power Point (complete); DevanAgarI transliteration, PDF, some errors, Roman transliteration

  2. agast '52 - August '52. Also appeared in To Topos Poetry International, PACIFICA: PEACE & the SEA, Vol. 5, pg. 48, 2003.
    Roman transliteration

  3. Aj bAzAr me.n - Shackles on your feet. Also appeared in To Topos Poetry International, PACIFICA: PEACE & the SEA, Vol. 5, pg. 49, 2003.
    Roman transliteration

  4. lAo to katalnAmA merA - The Order for my Execution (with Neha Dave)
    Roman transliteration

Email: poorvi at ieee.org
Last modified: 2 July, 2003