Roman transliteration of the Urdu of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz - I


.Daka se wApasI par
faiz ahmed faiz

ham keaH Thehre ajanabI itanI madArAto.n ke bAd
phir bane.nge AshanA kitanI mulAkAto.n ke bAd

kab nazar me.n AyegI bedAG sabze.n kI bahAr
KhUn ke dhabbe dhule.nge kitanI barasAto.n ke bAd

the bahut be-dard lamhe Khatme-darde-ishq ke
thi.n bahut bemahar subhe.n maharbA.N rAto.n ke bAd

dil to chAhA par shikaste-dil ne mohlat hI na dI
kuchh gile-shikawe bhI kar lete, munAjAto.n ke bAd

unse jo kahne gaye the, "faiz" jA.N sadaKA kIye
anakahI hI rah gaI wo bAt sab bAto.n ke bAd

madArAt = hospitality, courtesy
AshanA = friend, one who is familiar, opposite of
ajanabI (=stranger)
sabz = colour (green?), green vegetables are sabzI
mahar = old Persian word for sun
maharbA.N = merciful, I chose warmth-giving to stay with "sun" for meher
shikaste-dil = defeat of the heart
munAjAt = pleading
jA.N sadaKA = laying down one's life


Original from: Faiz Ahmed Faiz, "Saare Sukhan Hamaare" (devanAgarI), pg. 267 Rajkamal Prakashan, New Delhi, second edition, 1991.